Sunday, December 6, 2009

อย่ามองม้าที่เขาให้มาที่ปาก

อย่ามองม้าที่เขาให้มาที่ปาก

ประกอบ คุปรัตน์
Pracob Cooparat
E-mail: pracob@sb4af.org

Updated: Monday, December 07, 2009

Cw022, Proverbs, สุภาษิตเยอรมัน

มีคำกล่าวในภาษาเยอรมันว่า “Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” หรือในภาษาอังกฤษว่า Don't look a gift horse in the mouth.” ซึ่งแปลเป็นไทยได้ว่า “อย่ามองม้าที่เขาให้มาที่ปาก” การดูม้าที่ปากนั้น แสดงถึงการดูอย่างพินิจพิเคราะห์ ดูว่าม้านั้นแก่เกินไปหรือเปล่า ฟันสึกไปมากแล้วหรือไม่ ดังนี้เป็นต้น ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่เขาสอนกันมาว่า เมื่อได้รับของขวัญหรือของให้เปล่า ผู้รับไม่ควรไปแสดงความรังเกียจเดียจฉันในสิ่งที่ได้รับ

ให้รู้จักชื่นชม ขอบคุณผู้คนที่เขาให้หรือช่วยเหลือเรา โดยต้องถือเป็นมารยาทและธรรมเนียมปฏิบัติ เมื่อมีผู้ให้ของขวัญเรา (Gift) หรือกล่าวยกย่องเรา เราไม่ควรไปแสดงอาการตำหนิติเตียนเขา หรือแสดงความไม่ชอบ เช่น “แหม ทำไมไม่ซื้อยี่ห้อนี้ให้ผมละ ของที่ซื้อนี้ผมใส่ไม่ได้หรอก” การที่คนนำของขวัญหรือกระทำดีต่อเรานั้น นับว่าเป็นสิ่งที่น่าชื่นชม และต้องขอบคุณในน้ำใจของเขาแล้ว ไม่ว่าของหรือสิ่งที่เขาได้กระทำให้เรานั้น จะมีคุณค่าหรือไม่ มากน้อยเพียงใด

ในตะวันตกนั้น เขามีวัฒนธรรม เมื่อรับของขวัญแล้ว เขาจะแกะกล่องเปิดเลย และเปิดต่อหน้าขุมชน หากเป็นกรณีที่ผู้รับเป็นข้าราชการ หรือนักการเมืองที่ต้องแสดงความโปร่งใส (Transparency) เพื่อให้คนภายนอกได้ทราบว่า ของที่ให้นั้น ไม่ใช่ของมีค่าเกินกว่าที่จะรับได้ หรือไม่ใช่เงินสัก 100,000 บาท ซึ่งจะกลายเป็นสินบน หรือที่เรียกว่า Bribe แต่โดยทั่วไปอาจเป็นของที่ไม่มีราคามากนัก เป็นของที่ระลึก แต่เขาพยายามให้ในสิ่งที่เขาคิดว่ามีความหมายสำหรับเรา ธรรมเนียมของเขา คือให้เปิดกล่องของขวัญ แล้วก็เป็นธรรมเนียมอีกเหมือนกัน คือให้ใช้หลักแสดงความขอบคุณชื่นชม

No comments:

Post a Comment